Jak wybrać biuro tłumaczeń

Musimy przetłumaczyć jakiś certyfikat albo zorganizować konferencję z udziałem tłumaczy? Oto kilka praktycznych porad, gdzie się udać.

Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.
Jeżeli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo mało.

Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dokumentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy. Organizacja tłumaczeń ustnych nie jest rzeczą prostą, zwłaszcza, że większość zleceniodawców nie ma doświadczenia w organizowaniu takich tłumaczeń. Biuro powinno więc przeprowadzić szczegółowy wywiad z klientem odnośnie przygotowywanej konferencji, a następnie przygotować wycenę, dobrać tłumaczy i odpowiedni sprzęt. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie ustne wymaga od tłumacza wcześniejszego przygotowania się w oparciu o materiały dostarczone przez organizatora wydarzenia. Sama jakość przekazanych materiałów także wpływa na jakość tłumaczenia. Należy przypilnować więc, aby zleceniodawca przekazał program konferencji oraz dostępne mu w językach konferencji materiały pisemne m.in. sprawozdania oraz inne materiały pomocnicze, które będą związane z tematyką tłumaczenia. Tłumacz ustny powinien otrzymać pełne teksty wystąpień czytanych. Pamiętajmy, że tłumaczenia symultaniczne wykonywane są przez co najmniej dwóch tłumaczy, którzy w kabinie zmieniają się co 15 minut.

O sukcesie tłumaczenia symultanicznego decyduje profesjonalny sprzęt. Najpopularniejszym i najczęściej stosowanym sposobem transmisji tłumaczenia symultanicznego jest bezprzewodowa transmisja wykorzystująca podczerwień. Zapewnia ona wysoką jakość dźwięku i odporność na zakłócenia. W skład systemu dystrybucji w podczerwieni, zwanej potocznie symultaną, wchodzą: nadajnik, promiennik oraz odbiorniki. Dla uczestników wydarzenia najważniejsze są oczywiście odbiorniki. Znajdujące się w nich przełączniki kanałów umożliwiają wybór odpowiedniego języka, a co za tym idzie – i tłumaczenia, które odsłuchuje się przez słuchawki. Profesjonalne systemy do tłumaczeń konferencyjnych to jednak również mikrofony, głośniki, wzmacniacze, słuchawki, kable, ładowarki akumulatorów oraz dwu- lub trzyosobowe kabiny dla tłumaczy.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.

Każde duże biuro tłumaczeń przynajmniej raz w roku organizuje czterdziestogodzinne staże tłumaczeniowe. Praktyki skierowane są zazwyczaj do studentów maksymalnie trzeciego roku studiów na kierunkach filologicznych. poważny program stażowy obejmuje szkolenie w zakresie korzystania ze specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy m.in. programu do wspomagania tłumaczenia np. OmegaT, edytorów tekstów i arkuszy kalkulacyjnych np. LibreOffice, programów do zapisu tłumaczenia ścieżki dźwiękowej np. Gnome Subtitles, do rozpoznawania tekstu w pliku graficznym oraz obróbki plików typu pdf. Dla przyszłego tłumacza ważnym doświadczeniem jest kontakt z klientami i tłumaczami, prowadzenie rozmów telefonicznych i pisanie e-maili zarówno po polsku, jak i w języku rosyjskim. Wszystkie prace wykonywane przez studentapowinny być nadzorowane przez odpowiedzialnego za przebieg stażu tłumacza.

Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Spytajmy, czy nasze biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.