Profesjonalne biura tłumaczy ostatnio coraz częściej zatrudniają translatorów, którzy są na różnym stopniu zaawansowania oraz etapie kariery, ponieważ dzięki temu będzie można sprostać wymaganiom różnych klientów, którzy zlecają różne prace. Prostsze zlecenia są powierzane osobom mniej doświadczonym, a tłumaczenia ustne lub tłumaczenia medyczne są powierzane pracownikom bardzo doświadczonym, którzy znają bardzo rozbudowane słownictwo z różnych dziedzin. Jak przyznają tłumacze, najtrudniejsze są dla nich tłumaczenia ustne, ponieważ nigdy do końca nie można się spodziewać tego, co może czekać tłumacza, ponieważ tłumaczenia ustne muszą być robione na bieżąco i bez możliwości wielkiego zastanawiania się oraz przypominania słownictwa. Często dzieje się tak, że tłumaczenia ustne są niezwykle stresujące, ponieważ odbywają się na szczeblu politycznym lub biznesowym i tak naprawdę to od tłumacza zależy, czy pertraktacje będą miały pozytywny, czy też negatywny koniec.
Oczywiście, klienci mogą wtajemniczyć tłumaczy w temat tłumaczenia, jednakże jeśli podczas spotkania toczy się swobodna rozmowa, to nie można zaplanować wszystkich kwestii. Jeśli przyjrzymy się cennikowi jaki oferuje biuro tłumaczeń w Warszawie oraz indywidualnych tłumaczy, to zobaczymy, że są one najdroższe. Kłopotliwe są też tłumaczenia medyczne, ponieważ większość tłumaczy nie zna specyficznego słownictwa medycznego. To właśnie dlatego coraz więcej tłumaczy współpracuje ze specjalistami, którzy sprawdzają ich tłumaczenia medyczne pod kątem merytorycznym, ponieważ od ich zgodności z oryginałem może zależeć czyjeś życie lub zdrowie. Warto więc współpracować tylko z najlepszymi tłumaczami, którzy sprostają różnym zleceniom.