Całkiem unormowana forma tłumaczeń

W jakimś momencie miałem styczność z tego gatunku sytuacją, kiedy to z wielkim bananem na licu wyprawiłem się do pewnego urzędu z przyszykowanym przez mą osobę tłumaczeniem ważnego dokumentu. Stwierdziłem, że rosyjski język znam nieźle, toteż nie widzę jakiegokolwiek zmartwienia w fakcie, aby podjąć się samemu tegoż właśnie wykonawstwa. Jak wielkie było me zdziwienie, kiedy pani urzędniczka powiedziała, iż to co zrobiłem jest niewiele warte i będzie trzeba przygotować tłumaczenie przysięgłe.

Z pozoru tego gatunku tłumaczenie nie różni się niczym od zwykłego, ale wykonujący je ponosi karną odpowiedzialność i w razie powstałych błędów, czy nieścisłości można o pewne roszczenia występować na sądowej drodze. Prócz tego tłumaczenia przysięgłe to kwestia uregulowana określonymi z góry normami, jakie m.in. mówią o tym, iż wyłącznie tylko musi być ono w formie pisemnej, a jakkolwiek nowo napoczęta strona traktowana jest za pełną. Bardzo często odchodzi się od zlecania tego rodzaju tłumaczeń w każdym wypadku, a wyłącznie wtenczas, kiedy to prawdziwie potrzebne, bowiem też są one zdecydowanie droższe.

Ja natomiast byłem zobowiązany poszukać kogoś, kto profesjonalnie zaopiekuje się niniejszym tekstem. Co uczyniłem? W wyszukiwarce internetowej zamieściłem zwrot – tłumaczenia rosyjski, a później przeglądnąłem i wybierałem te propozycje, które mnie interesują. Pewnego typu wskazówka dla kogokolwiek w podobnej sytuacji. Warto dowiedzieć się pierwotnie, czy w danej chwili coś co mamy do przełożenia na język obcy, będzie potrzebne w wersji tłumaczenia pod przysięgą, czy nie, by później nie doświadczyć tak wielkiego zdziwienia jak u mnie.