Kiedy trzeba mieć tłumaczenie przysięgłe?

W dobie rosnącej mobilności zawodowej i edukacyjnej, coraz częściej postanawiamy osiąść za granicą i tam prowadzić życie zawodowe czy rodzinne. To wiąże się z koniecznością składania dokumentów wydanych w Polsce za granicą lub wydanych za granicą w Polsce. Zawsze wtedy dokument musi być złożony w języku urzędowym kraju, w którym znajduje się urząd – wtedy właśnie potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe.

Więc gdy chcemy się pobrać i do urzędu musimy złożyć akt urodzenia – jego tłumaczenie musi być poświadczone. Przy kupnie samochodu za granicą i jego rejestracji w urzędzie, przy rejestracji urodzenia dziecka, w sądzie, składając dokumenty na studia i do wszelkich szkół – wszędzie tam musi być złożone tłumaczenie przysięgłe.

Ale też, gdy do naszych działań potrzebne jest pełnomocnictwo, gdy otrzymujemy upoważnienie do korzystania z samochodu, gdy chcemy podpisać umowę o pracę lub umowę kupna/sprzedaży – również musimy mieć przygotowane tłumaczenie przysięgłe.

Jeśli leczyliśmy się za granicą lub ubezpieczyliśmy się za granicą, do użycia dokumentów potwierdzających te zdarzenia również potrzebne jest nam ich tłumaczenie przysięgłe.

Podsumowując, wszędzie tam, gdzie dokument musi posiadać moc prawną, więc w szkołach, na uniwersytetach, w urzędach, sądach, na policji, w szpitalu, u pracodawcy, we wszystkich tych miejscach składając dokumenty wydane za granicą powinniśmy posiadać ich tłumaczenie przysięgłe.