Tłumaczenia przysięgłe – przewodnik

Zdarzają się w życiu takie sytuacje, kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów, które nadal posiadałoby moc prawną. Do kogo się wtedy udać i co powinniśmy wiedzieć o takich tłumaczeniach?

documentsTłumaczenia przysięgłe od zwykłych odróżniają się tym, że posiadają moc prawną i są ważnym dokumentem. Oznacza to, że nie możemy otrzymać go w wersji elektronicznej (jedynie w papierowej), oraz że tłumaczenia takiego może dokonać jedynie odpowiednio wykwalifikowana osoba – tłumacz przysięgły. Musi on spełniać kilka wymagań postawionych przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a także przejść przez drobiazgowy egzamin znajomości języka, składający się z części ustnej i pisemnej. Wykaz osób, które mogą wykonywać tłumaczenia przysięgłe znajduje się na oficjalnej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, dlatego, w razie wątpliwości, można sprawdzić tam wszelkie potrzebne informacje i znaleźć dane kontaktowe do tłumaczy.

Ministerstwo reguluje także sposób rozliczania się za tłumaczenia przysięgłe. Jednostkę miary, która jest stosowana, stanowi tzw. strona rozliczeniowa. W naszym przypadku jest to 1125 znaków razem ze spacjami. Co to dla nas oznacza? Że to, ile zapłacimy, niekoniecznie zależy od tego, ile stron ma dokument. Może być tak, że droższy okaże się dokument składający się z 1 strony tekstu pisanego drobnym maczkiem, niż plik arkuszy sporządzonych dużą czcionką i z szerokimi odstępami. Z tego też powodu, w przypadku niestandardowych dokumentów, tłumaczenia przysięgłe często mogą być dokładnie wycenione dopiero po ich wykonaniu, kiedy to będzie już można zliczyć ilość znaków, jaką zawiera tłumaczenie.

O czym warto jeszcze pamiętać? Przede wszystkim o tym, że tłumaczenia przysięgłe rzadko kiedy wykonywane są od ręki, dlatego warto je zlecić odpowiednio wcześniej. Dzieje się tak z kilku przyczyn. Po pierwsze, może się okazać, że w naszym mieście nie ma tłumacza przysięgłego z języka, który jest nam potrzebny, i trzeba będzie wysłać tłumaczenie pocztą. Po drugie, na takich tłumaczach ciąży odpowiedzialność prawna, więc muszą oni sprawdzić swoje tłumaczenia, aby upewnić się, że nie ma w nich błędów. I po trzecie, jest to zawód, w którym rzadko można narzekać na brak pracy, więc musimy liczyć się z tym, że tłumacz przysięgły może musieć wykonać parę innych zleceń zanim weźmie się za nasze tłumaczenia przysięgłe.